Reena y Gaudy
Al menos sale Marta Sainz (crítica al doblaje)
Es un acto de reutilización de actores impresentable, los responsables de Slayers (en España “Reena y Gaudy) decidieron que TODO el reparto loformaran sólo 5 personas: Marta Sainz, Juan Logar, Enrique Lles, Aparicio Rivero y el propio director Daniel Sánchez. A partir de la segunda tanda se va Aparicio y le sustituye Amelia Jara. ¡¡¡Y con esas cinco únicas voces se ventilan toda la serie de 78 episodios, protas, secundarios, extras, todo!!!
Parecería razonable que con un reparto tan pequeño, por lo menos no se produjera el clásico error de que un personaje cambie de voz.... ¡pues no! a pesar de que sólo eran 5 actores, no fueron capaces de recordar que personaje hacía cada uno, así por ejemplo Seigram lo empieza haciendo Daniel Sánchez y luego pasa a hacerlo Enrique Lles.Denotapoca profesionalidad. Para fastidiar todavía más la cosa, el “traductor” (merece tal título?) perdió la noción de la serie totalmente conerrores en la etimología japonesa (“Droga de Esclavos” en vez de “Matadragones”) y perdertotalmente la línea argumental de la serie, en especial al final de la segunda tanda (en el doblaje, ni siquiera Fibrizo llega a explicar su plan de usar el súper conjuro de Reenapara destruír el mundo). Yno podía faltar la censura. que va aumentando conforme avanza la serie, una destacada es cuando van a un pueblo lleno de chicas guapas y luego resulta que en verdad eran todo tíos travestidos, en el doblaje intentaron camuflarlo y seguían diciendo que eran chicas, simplemente patético.
En resumen, que el doblaje de Reena y Gaudy – Slayers no pasará a la historia como bueno, pero sí pasará a la historia por ser el estreno como actriz de animé de la grandiosa Marta Sainz, que consigue hacer reír en multitud de ocasiones con una interpretación magistral (canciónes incluídas), idem para Amelia Jara como Martina o Lles como Filionel, su interpretación es lo único bueno que se puede destacar de esta serie.
Federico García Jiménez
