doblanime http://doblanime.lacoctelera.net es-es Cultura criticas anime doblaje http://s3.amazonaws.com/lcp/doblanime/myfiles/doblan1365x65.jpg doblanime http://doblanime.lacoctelera.net the-shaker v0.1. More on http://www.the-shaker.com Caballeros del Zodiaco http://doblanime.lacoctelera.net/post/2008/03/24/caballeros-del-zodiaco 2008-03-24T20:06:48+00:00 <object width="425" height="350"><param name="movie" value="

http://www.youtube.com/v/s7STIj2YxhA"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/s7STIj2YxhA" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350"></embed></object>

]]>
http://doblanime.lacoctelera.net/post/2008/03/24/caballeros-del-zodiaco#comentarios
Sailor Moon: Reconocimiento a Pepa Agudo http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/12/19/sailor-moon-reconocimiento-pepa-agudo 2007-12-19T17:37:54+00:00 Cuantas voces... cuantas voces pasaron en España por los protagonistas de Sailor Moon, sin que esas dos palabras "Sailor Moon" fueran pronunciadas ni una sola vez. Tuvimos tres Bunnys, difícil quedarse con una sola de ellasytuvimos tres Armandos - ahí sí me quedo con Mario Arenas.
El caso de Arenas es particular, él hacía a Artemis con su voz, cuando en el episodio 90 pasa ahacer a Armando, mantiene a Artemis, pero le pone una voz de muñeco para que se distingade lade Armando (y los de eldoblaje.com siguen preguntándose quién es la voz de Artemis, o se lo atribuyen a Massanacuando desde su primera aparición hasta el 166 es Arenas).
También hubo varios diretores de la serie: Arturo López,Ana la"hijísima" de Tecnison (durante cuya direcciónactua el propio Angulo y varios referentes de"la Curia" como Pablo Sevilla o Ricardo Escobar) y el "célebre" Ángel Sacristán, durante cuya dirección (167-200) es el únicohombre de todo el reparto, todo lo demás son damiselas.
Pero si alguien merece ser recordado por este doblaje, esa es Pepa Agudo, a la que deberían dar elRecord Guines por lealtad a un personaje, es la única que aguanta los 200 episodios de Sailor Moon haciendo a Ray - Guerrero Marte. Suactuación delmás querido personaje de la serie queda en el recuerdo de todos.

]]>
http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/12/19/sailor-moon-reconocimiento-pepa-agudo#comentarios
Furuba - Fruit Basket: magistral cadena, eslabón débil y cagada http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/12/19/furuba-fruit-basket-magistral-cadena-eslabain-daobil-y 2007-12-19T17:05:10+00:00 Albert Trifol es Yuki Soma y Aleix Estadella es Kyo Soma, mejor no se podía forjar una "cadena" qye con dos artistas de cuna queno defraudan en tan fantastica obra en la que también luceCarmen Ambros hace un estupendo doble papel como Kagura y Momiji, idem para el resto entre los que hay grandes veteranos como el Sr. Pons (Ritsuo) y Claudio Domingo, la auténtica revelación de la serie con un magistral personaje que demuestra que está a laaltura de los primeros.
El esabón débil de esta cadena son las voces deKisaSoma y Haru Soma. De Kisa no tengo mucho que decir. De Haru, Manuel Gimeno hace una buena interpretación, pero no consigueplasmar la doble personalidad de Haru, queNO SE NOTA, no es perceptible, por lo que liquidaal personaje (de ahíquecuando Yuki dice "Haru tiene un problema de doble personalidad peorque Kagura, la cosa no cuadra, porque a Kagura se le notan perfectamente las dos y a Hary va a ser que no).
Y la cagada: no tienenningunade traducción, ni de discontinuidad pero...¡¿No se dieron cuenta deque Akito es una tía?! Una voz tan masculina como Ramón Rocabayera no pasa por ser de mujer ni de coña.

Federico García Jiménez "Fedenime"

]]>
http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/12/19/furuba-fruit-basket-magistral-cadena-eslabain-daobil-y#comentarios
Reena y Gaudy http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/10/17/craatica-al-doblaje-reena-y-gaudy 2007-10-17T01:09:22+00:00 Al menos sale Marta Sainz (crítica al doblaje)

Es un acto de reutilización de actores impresentable, los responsables de Slayers (en España “Reena y Gaudy) decidieron que TODO el reparto loformaran sólo 5 personas: Marta Sainz, Juan Logar, Enrique Lles, Aparicio Rivero y el propio director Daniel Sánchez. A partir de la segunda tanda se va Aparicio y le sustituye Amelia Jara. ¡¡¡Y con esas cinco únicas voces se ventilan toda la serie de 78 episodios, protas, secundarios, extras, todo!!!

Parecería razonable que con un reparto tan pequeño, por lo menos no se produjera el clásico error de que un personaje cambie de voz.... ¡pues no! a pesar de que sólo eran 5 actores, no fueron capaces de recordar que personaje hacía cada uno, así por ejemplo Seigram lo empieza haciendo Daniel Sánchez y luego pasa a hacerlo Enrique Lles.Denotapoca profesionalidad. Para fastidiar todavía más la cosa, el “traductor” (merece tal título?) perdió la noción de la serie totalmente conerrores en la etimología japonesa (“Droga de Esclavos” en vez de “Matadragones”) y perdertotalmente la línea argumental de la serie, en especial al final de la segunda tanda (en el doblaje, ni siquiera Fibrizo llega a explicar su plan de usar el súper conjuro de Reenapara destruír el mundo). Yno podía faltar la censura. que va aumentando conforme avanza la serie, una destacada es cuando van a un pueblo lleno de chicas guapas y luego resulta que en verdad eran todo tíos travestidos, en el doblaje intentaron camuflarlo y seguían diciendo que eran chicas, simplemente patético.

En resumen, que el doblaje de Reena y Gaudy – Slayers no pasará a la historia como bueno, pero sí pasará a la historia por ser el estreno como actriz de animé de la grandiosa Marta Sainz, que consigue hacer reír en multitud de ocasiones con una interpretación magistral (canciónes incluídas), idem para Amelia Jara como Martina o Lles como Filionel, su interpretación es lo único bueno que se puede destacar de esta serie.

Federico García Jiménez

]]>
http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/10/17/craatica-al-doblaje-reena-y-gaudy#comentarios
Nuestra responsabilidad http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/10/08/nuestra-responsabilidad 2007-10-08T21:35:48+00:00

Este es un blog de crítica a la interpretación y a la dirección de las series de animé en España. “El doblaje de España es el mejor” reza un dicho habitual del mundo audiovisual, en el caso de las series anime la respuesta es clara: “já

Los errores, descuidos, discontinuidades, censuras y alteraciones por intereses empresariales han destrozado en líneas generales la distribución de las series de animación en nuestra lengua llevando a muchos aficionados a ver los animes en versión original.

No nos confundamos y caigamos en el error de atribuir a la actividad del doblaje en sí los errores de particulares, nunca se podrá vincular, sentir, reír, en suma, seguir una historia en idioma ajeno con la misma intensidad que en el nuestro, por tanto, renunciar a ello viéndolo en V.O. equivale a una rendición cuando nuestra obligación como público (como cliente) ante un trabajo mal hecho es denunciarlo.

En la esperanza de que si seguimos ese camino, la próxima vez que esos empresarios o esos “profesionales” repitan su infortunado lema de “Bah, qué más da, son sólo dibujitos para niños, a nadie le importa”, se les responda “a usted, a usted le debería importar, porque es a usted al que se le paga por hacer ese trabajo y hacerlo bien”.

Federico García Jiménez

]]>
http://doblanime.lacoctelera.net/post/2007/10/08/nuestra-responsabilidad#comentarios